翻译之谬,教授乎?讲师乎?

上一篇 / 下一篇  2007-05-17 16:13:40 / 个人分类:心情故事

有几次看到某些介绍文字,介绍美国某大学XX教授。一看英文头衔是“assistant professor”觉得有点奇怪,这么年轻都是教授,真不容易,难道美国的教授这么好评?上次某老外来的时候,仔细请教了一下,顿有所悟。原来在美国大学的职称体系中Lecutre不是正式的职称。一般博士毕业去大学任教,起步就是“assistant professor”,国内有人翻译成“助理教授”,甚至是“副教授”,其实也就相当于国内的讲师。因此翻译成中文的“助理教授”已经不太妥当,“副教授”更不对。

TAG: 心情故事

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)